Skip links

Texts & Translations: Martin Katz Legacy Masterclass

GUSTAV MAHLER
Das irdische Leben from Des Knaben Wunderhorn
Text Traditional German / Translation © Dr. Renate Stark-Voit and Thomas Hampson

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich!
‘Mother, oh mother, I’m hungry!

Gieb mir Brot, sonst sterbe ich!“
Give me some bread or I shall die!’

„Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind!
‘Just wait! Just wait, my dear child!

Morgen wollen wir ernten geschwind!“
Tomorrow we shall hurry to harvest!’

Und als das Korn geerntet war,
And when the grain was harvested,

rief das Kind noch immerdar:
the child still cried out:

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich!
‘Mother, oh mother, I’m hungry!

Gieb mir Brot, sonst sterbe ich!“
Give me some bread or I shall die!’

„Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind!
‘Just wait! Just wait, my dear child!

Morgen wollen wir dreschen geschwind!“
Tomorrow we shall hurry and go threshing!’

Und als das Korn gedroschen war,
And when the grain was threshed,

rief das Kind noch immerdar:
the child still cried out:

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich!
‘Mother, oh mother, I’m hungry!

Gieb mir Brot, sonst sterbe ich!“
Give me some bread or I shall die!’

„Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind!
‘Just wait! Just wait, my dear child!

Morgen wollen wir backen geschwind!“
Tomorrow we shall hurry and bake!’

Und als das Brot gebacken war,
And when the bread was baked,

lag das Kind auf der Totenbahr’!
the child lay on the funeral bier!

RICHARD STRAUSS
Cäcilie from Op. 27
Text by Heinrich Hart / Translation © Emily Ezust (LiederNet)

Wenn du es wüßtest,
If you only knew

Was träumen heißt von brennenden Küssen,
 what it’s like to dream of burning kisses,

Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
 of wandering and resting with one’s beloved,

Aug in Auge,
 eye turned to eye,

Und kosend und plaudernd,
 and cuddling and chatting –

Wenn du es wüßtest,
  if you only knew,

Du neigtest dein Herz!
 you would incline your heart to me!

Wenn du es wüßtest,
 If you only knew

Was bangen heißt in einsamen Nächten,
 what it’s like to feel dread on lonely nights,

Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
 surrounded by a raging storm, while no one comforts

Milden Mundes die kampfmüde Seele,
 with a mild voice your struggle-weary soul –

Wenn du es wüßtest,
 if you only knew,

Du kämest zu mir.
 you would come to me.

Wenn du es wüßtest,
 If you only knew

Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
 what it’s like to live, surrounded by God’s

Weltschaffendem Atem,
 world-creating breath,

Zu schweben empor, lichtgetragen,
 to float up, carried by the light,

Zu seligen Höhn,
 to blessed heights –

Wenn du es wüßtest,
 if you only knew,

Du lebtest mit mir!
 then you would live with me!

 

RICHARD STRAUSS
Morgen! from Fünf Lieder, Op. 27
Text by John Henry Mackay / Translation © Richard Stokes (Oxford)

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
And tomorrow the sun will shine again
Und auf dem Wege, den ich gehen werde,
And on the path that I shall take,
Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
It will unite us, happy ones, again,
Inmitten dieser sonnenatmenden Erde…
Amid this same sun-breathing earth…

Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
And to the shore, broad, blue-waved,
Werden wir still und langsam niedersteigen,
We shall quietly and slowly descend,
Stumm werden wir uns in die Augen schauen,
Speechless we shall gaze into each other’s eyes,
Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen…
And the speechless silence of bliss shall fall on us…