Skip links

Texts & Translations: Academy Festival Orchestra

HECTOR BERLIOZ (1803-1869)
Les nuits d’été
(Summer Nights), Op. 7
poetry by Théophile Gautier

Villanelle

Quand viendra la saison nouvelle,
When the new season comes,

Quand auront disparu les froids,
when the cold has vanished,

Tous les deux nous irons, ma belle,
we will both go, my lovely,

Pour cueillir le muguet aux bois.
to gather lilies-of-the-valley in the woods.

Sous nos pieds égrenant les perles
Gathering the pearls underfoot,

Que l’on voit au matin trembler,
that one sees shimmering in the morning,

Nous irons écouter les merles
we’ll go and hear the blackbirds

Siffler!
whistle!


Le printemps est venu, ma belle,
Spring has come, my lovely,

C’est le mois des amants béni,
it is the season blessed by lovers,

Et l’oiseau, satinant son aile,
and the birds, preening their wings,

Dit ses vers au rebord du nid.
and the birds, preening their wings,

Oh! viens donc sur ce banc de mousse,
Ah! Come, then, to this mossy bank

Pour parler de nos beaux amours,
to talk of our beautiful love,

Et dis-moi de ta voix si douce:
and say to me in your sweet voice:

Toujours!
“Always!”

 

Loin, bien loin, égarant nos courses,
Far, far away we’ll stray from our path,

Faisons fuir le lapin caché,
startling the rabbit from his hiding-place

Et le daim au miroir des sources
and the deer, in the mirror of spring,

Admirant son grand bois penché;
admiring his great lowered antlers;

Puis, chez nous, tout heureux, tout aises,

En paniers enlaçant nos doigts,
then home we’ll go, happy and at ease,

Revenons rapportant des fraises
and entwining our fingers basket-like,

Des bois!
from the wood!

 

Le Spectre de la Rose (The ghost of the rose)

Soulêve ta paupière close
Lift your closed eyelid,                                   

Qu’effleure un songe virginal!
brushed by a virginal dream!                         

Je suis le spectre d’une rose
I am the ghost of a rose                                

Que tu portais hier au bal.
that you wore yesterday to the ball.                                   

Tu me pris encore emperlée
You took me still pearled                               

Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
with silvery tears from the watering                      

Et, parmi la fête étoilée,
and amid the sparkling party,                                       

Tu me promenas tout le soir.
you wore me all the evening.

 

O toi qui de ma mort fus cause,
Oh, you who caused my death

Sans que tu puisses le chasser,
without the power to chase it away,

Toute la nuit mon spectre rose
Every night my ghost

À ton chevet viendra danser.
will come to your bedside to dance.

Mais ne crains rien, je ne réclame
But do not fear, I demand

Ni messe ni De Profundis.
neither mass nor De Profundis.

Ce léger parfum est mon âme,
This faint perfume is my soul

Et j’arrive du du paradis
and I come from paradise

 

Mon destin fut digne d’envie,
My destiny is worthy of envy,

Pour avoir un sort si beau,
and to have a fate so beautiful,

Plus d’un aurait donné sa vie,
more than one would have given his

Car sur ton sein j’ai mon tombeau,
for on your breast I have my tomb,

Et sur l’albâtre où je repose
And on the alabaster where I rest

Un poëte avec un baiser
A poet with a kiss written:

É crivit:”Ci-gît une rose
“Here lies a rose

Que tous les rois vont jalouser.”
of which all kings may be jealous.”

 

Sur le lagunas (On the lagoons)

Ma belle amie est morte,
My beautiful friend is dead,

Je pleurerai toujours.
I shall weep always.

Sous la tombe elle emporte
To the tomb she takes with her

Mon âme et mes amours.
my soul and my love.

Dans le ciel, sans m’attendre,
To Heaven, without waiting for me,

Elle s’en retourna.
she has returned.

L’ange qui l’emmena
The angel who took her

Ne voulut pas me prendre.
did not want to take me.

Que mon sort est amer!
How bitter is my fate!

Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!
Ah! To set sail without love across the sea!

 


Le blanche créature
The pure white creature

Est chouchée au cercueil.
lies in her coffin.

Comme dans la nature
How everything in nature

Tout me paraît en deuil!
seems to mourn!

La colombe oubliée
The forgotten dove

Pleure et songe à l’absent.
weeps and dreams of its absent mate.

Mon âme pleure et sent
My soul weeps and feels

Qu’elle est dépareillée.
that is deserted.

Que mon sort est amer!
How bitter is my fate!

Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!
Ah! To set sail without love across the sea!

 

Sur moi la nuit immense
Over me the vast night

S’étend comme un linceul.
spreads like a shroud.

Je chante ma romance
I sing my song

Que le ciel entend seul.
that only Heaven hears.

Ah! comme elle était belle,
Ah! How beautiful she was,

Et comme je l’amais!
and how I loved her!

Je n’aimerai jamais
I shall never love a woman

Une femme autant qu’elle.
as I loved her.

Que mon sort est amer!
How bitter is my fate!

Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!
Alas! To set sail without love across the sea!

 

Absence

Reviens, reviens, me bien-aimée;
Return, return, my beloved!

Comme une fleur loin du soleil,
Like a flower far from the sun,

La fleur de ma vie est fermée
the flower of my life is closed

Loin de ton sourire vermeil!
far from your crimson smile!

 

Entre nos cœurs quelle distance!
Such a distance between our hearts!

Tant d’espace entre nos baisers!
So much space between our kisses!

Ô sort amer! ô dure absence!
Oh bitter fate! Oh harsh absence!

Ô grands désirs inapaisés!
Oh great desires unappeased!

 

D’ici là-bas, que de campagnes,
Between here and there what fields,

Que de villes et de hameaux,
what towns and hamlets,

Que de vallons et de montagnes,
what valleys and mountains

À lasser le pied des chevaux.
to tire the horses’ hooves.

 

Au Cimetière (At the cemetary)

Connaissez-vous la blanche tombe,
Do you know the white tomb,

Où flotte avec un son plaintif
where floats with plaintive sound

L’ombre d’un if?
the shadow of a yew?

Sur l’if une pâle colombe,
On the yew, a pale dove,

Triste et seule au soleil couchant,
sad and alone in the setting sun

Chante son chant:
sings its song:



Un air maladivement tendre,
An air of morbid tenderness,

A la fois charmant et fatal,
both charming and ominous at once,

Qui vous fait mal,
which makes you feel agony

Et qu’on voudrait toujours entendre;
yet you wish to hear forever;

Un air, commeen soupire aux cieux
An air like a sigh from the heavens

L’ange amoureux.
of a love-lorn angel.



On dirait que l’âme éveillée
One would say that an awakened soul

Pleure sous terre à l’unisson
is weeping under the earth in unison

De la chanson.
with the song.

Et du malheur d’être oubliée
And from the sorrow of being forgotten

Se plaint dans un roucoulement
it complains in a coo,

Bien doucement.
very gently.


Sur les ailes de la musique
On the wings of music

On sent lentement revenir
one feels the slow return

Un souvenir.
of a memory.

Une ombre de forme angélique,
A shadow of an angelic form,

Passe dans un rayon tremblant,
passes in a shimmering ray,

En voile blanc.
in a white veil.



Les belles de nuit demi-closes,
The beautiful flowers of night half-closed

Jettent leur parfum faible et doux
shed their perfume faith and sweet

Autour de vous,
around you.



Et le fantôme aux molles poses
And the soft phantom murmurs and 

Murmure en vous tendant les bras:
reaches its arms:

Tu reviendras?
Will you return?


Oh! jamais plus, près de la tombe,
Oh! Never again never the tomb.

Je n’irai, quand descend le soir
I will not go when the night falls

Au manteau noir,
in its black cloak,

Écouter la pâle colombe
to listen to the pale dove

Chanter sur la pointe de l’if
sing on the limb of the yew

Son chant plaintif!
its plaintive song!

 

L’île inconnue (The unknown island)

Dites, la jeune belle,
Say, young beauty,

Où voulez-vous aller?
where would you like to go?

La voile ouvre son aile,
The sail swells its wings,

La brise va souffler!
the breeze about to blow!

 

L’aviron est d’ivoire,
The oar is made of ivory,

Le pavillon de moire,
the flag of watered silk,

Le gouvernail d’or fin;
the rudder of fine gold;

J’ai pour lest une orange,
For ballast I’ve an orange,

Pour voile une aile d’ange,
for sail an angel’s wing,

Pour mousse un séraphin.
for cabin-boy a seraph.

 

Est-ce dans la Baltique?
Is it to the Baltic?

Dans la mer Pacifique,?
Or to the Pacific Ocean?

Dans l’île de Java?
To the island of Java?

Ou bien est-ce en Norvège
Or rather is it to Norway

Cueillir la fleur de neige,
to pluck the flower of the snow,

Ou la fleur d’Angsoka?
or the flower of Angsoka?

 

Menez-moi, dit la belle,
“Lead me,” said the beauty,

À la rive fidèle
“to the shore of fidelity

Où l’on aime toujours.
where one loves forever.”

Cette rive, ma chère,
That shore, my darling,

On ne la connaît guère
It is scarcely known

Au pays des amours.
in the land of lovers.